Sign
my guestbook. View
my guestbook. ←Previous Next→ Paris Journal 2007 Home
One of
the last things Carolyn and Doug did in Jeff de Bruges
chocolate shop owned by Karima’s family, Embarrassing
graffiti in English in |
Tuesday, August 14 This morning’s
errands brought another little surprise, brought on by how much different
words sound alike in French (as they do in English, too). I had to go
down to the park to buy newspapers since our regular papeterie is closed for vacation.
After passing the Maison
Kayser bakery which is undergoing major renovation, causing a bit of
debris to be scattered on the sidewalk, I was approached by a hefty young man
who seemed to be telling me that I dropped my mouse back there. He was pointing to the scattered debris on
the sidewalk. I told him I didn’t
understand; that I really speak English (I suspected he was trying to sell
something). Whereupon he broke into
English and said “madame, I think you lost your smile back there.” I broke out laughing – somewhat loudly,
like a Zontian at Happy Hour. He said
“and now thanks to me you have it back.”
I said “thank you,” still laughing, and “goodbye.” He was passing
out copies of what he called a magazine, but it was really advertising for
skin care products. The word
“souris” (mouse) sounds a lot like “sourire” (smile) because you don’t
pronounce the “s” on the end of “souris.”
And both of these nouns are masculine, so the gender doesn’t help you
distinguish between them. Carolyn and
Doug have made it safely home. On
Sunday evening, I used the phone in our apartment to order their taxi for
early yesterday morning. The slick
phone system for pre-ordering taxis wants to send the taxi to the address
you're calling from, so I had to work around that, and I finally got a real
person on the phone! Anyway, it
worked. The taxi showed up right on
time despite the very early hour and the fact that there is a taxi shortage
in This trip was
the first time they’d been to So Wendy is
here now, and Tom and I showed her around her neighborhood in the 6th
yesterday evening, ending with a nice dinner at La Petite Chaise. Tom and I had superb lamb chops, and Wendy
really enjoyed her “cuisse de canard” (duck leg) in orange sauce. We had some fun with the history of the
restaurant that is printed in the back of the menu. The French version has some text that
nobody bothered to try to translate and include in the English version. So I read through the French version for
Wendy, attempting to translate as I went along. Tom and Wendy said I did it quite well, but
there were a couple spots that were so difficult to translate, I can see why
the restaurant’s translater didn’t want to bother. A couple of other pieces missing from the
English version were a bit racy, or could have been offensive if translated
the wrong way. So the translater
skipped those, too. What this
exercise revealed to me is that now when I read French, I can read and
understand a sentence perfectly well in French, but I can have difficulty
putting it into English words. I’m now
reading and comprehending in French, rather than translating it in my head as
I go along! When I start dreaming in
French instead of English, I know I will have achieved the next level . . . . Here are a
couple of phrases or vignettes from the French version of the restaurant’s
history that were either omitted entirely, or they were cleaned up, for the
English version: “At the
beginning of the 20th Century, artists and actors went to La
Petite Chaise as it was the favored place for their late dinners. Eve Lavalliere and some semi-famous people
who were getting away from Let me say
that the English version of that paragraph was shorter and somewhat cleansed. Here’s another
one: “Closer to our
time, the famous spur-of-the-moment dinners of The Crapouillot and
the thunderous Jean Galtier
Boissière, enlivened La Petite Chaise from time to time with their
celebrated and turbulent companions.
In the course of one of these parties, ordinarily exclusively for men,
our grand Colette was admitted
into the company of these ‘initiates’ only because she was a writer, and not
because she was a woman.” I’m sure the
translator was afraid to touch that one, for fear his/her words would offend
women. But hey, I agree that there
were probably very, very few women that those men would have allowed in their
gatherings. Last year, we had dined only on the ground level of this
restaurant. We really wanted to see
the upstairs dining room. This year, both
times that we’ve dined there, we’ve been seated upstairs. It is a very attractive, very French
room. And now I know a bit more about
what has gone on in that room! I see in
today’s International Herald Tribune that there
is a new term for people like Tom and me, our friends Ellis and Dick, Steve
and Kathleen, John and Susan, and others.
We are “location-neutrals.” We
can live anywhere we want and still do our jobs. In these days of high-speed internet, our
lives in the places of our choices are made possible. So here we are in Tom is working
away on a difficult chapter. One of my
many jobs is to make the computers work in an acceptable manner. For some reason, Tom has lost his work on a
couple occasions. I think it is a
software glitch. But after restarting
the computer, I was able to go into the files, find the right temp file,
re-name it, and force Microsoft Word to open it again. Both times so far, this has worked. Knock on wood. Last night,
when we got home about midnight after walking all the way back from the
restaurant, I sent a fax for Wendy to one of her clients. I use a fantastic service called RingCentral. This allows us to have an 800 number, and
to receive our faxes and voicemail messages in my e-mail, no matter where we
are on the planet (as long as we have internet access). It also means that I can send a fax from
here to the There are many
people who work from home who ought to use a service like this instead of
using their home number for their business.
The use of a home number for a business or profession can have very
unprofessional results, as we have noticed now on a number of occasions. And you just can’t beat the convenience and
accessibility provided by a service like RingCentral. An essential for us, the
“location-neutrals.” |